Первый русский форум в Париже (”Обзор прессы русского зарубежья”)

О том, когда русский станет официальным языком Евросоюза, возможна ли “радостная интерпретация” чеховской “Чайки”, а также о русском празднике в шведском городе Мальме читайте в обзоре прессы русского зарубежья

Форум русских французов

В Париже 16-17 сентября прошла первая Конференция российских соотечественников, проживающих во Франции, сообщает газета “Русский очевидец”.

В том формате, в котором она была задумана, эта конференция была действительно первой, пишет издание. Собрать вместе представителей различных слоев и поколений наших соотечественников, руководителей многочисленных русских организаций, действующих в самых разных регионах Франции, - такой цели еще не ставили перед собой ни Союз русофонов, ни русская община, действующие на территории французской республики, отмечает газета.

Русская диаспора - образование многоликое, состоящее из трех очень разных эмиграционных волн: в то время как первые две имели политическую составляющую, последняя, третья, пришлась уже на время экономического, свободного перемещения выходцев из стран бывшего Советского Союза, рассказывает издание, подчеркивая, что русская Франция - это то богатейшее общее наследие, которое необходимо сохранять и умножать.

Сделать это можно только при взаимодействии всех эмиграционных потоков, поскольку, какими бы несхожими они ни были, у них есть одно объединяющее начало: русский язык, русская культура и история, утверждает газета.

На первую конференцию приглашались все без исключения русские ассоциации, объединения и союзы, действующие в стране. В списках участников значились 177 делегатов, информирует “Русский очевидец”.

Организаторы форума подчеркивали, что они не ставили перед собой задачи сформировать новую организацию. Напротив, координационный совет, который избрали по итогам встречи, - это своего рода ассамблея уже существующих старинных (созданных еще в 20-х годах) объединений и недавно появившихся ассоциаций. В задачи Совета будет входить помощь русским объединениям, естественно при наличии заинтересованности последних, сообщает издание.

Есть и другой момент, заслуживающий внимания, отмечает газета: только в Европе сейчас проживает шесть миллионов русскоязычного населения, и эта сила вполне может претендовать на признание русского языка официальным языком Евросоюза. При правильном соблюдении всех юридических процедур эта цель вполне достижима - для этого необходимо набрать всего миллион подписей.

Русская диаспора - вторая в мире по своей численности. Нас 35 миллионов, рассеянных по всем континентам. Русские уступают только китайцам, которых за пределами государственных границ насчитывается 80 миллионов, пишет газета.

Те, кто имеет российское гражданство и, значит, право голоса на выборах, могут претендовать на свое участие в судьбе России либо через общественную палату, либо, следуя примеру Франции, выступать за то, чтобы в Госдуме РФ зарубежные соотечественники были представлены своим депутатом. Ведь понятие “соотечественник” подразумевает сопричастность к тому, что происходит на его исторической Родине, подчеркивает газета “Русский очевидец”.

Своими впечатлениями о форуме в программе “Наши люди” поделился новоизбранный председатель Координационного совета российских соотечественников Дмитрий Кошко.

“Радостная” “Чайка” на швейцарской сцене

“Наша газета.ch” рассказывает о новом прочтении чеховской “Чайки”, предложенном зрителю наследником традиций Школы драматического искусства, учеником Василия Скорика и Анатолия Васильева, швейцарским режиссером-постановщиком Марио Константином Бучарелли.

“Возможна ли радостная интерпретация “Чайки”, полной ностальгии и сожалений?” - задается вопросом издание и отвечает на него таким образом: “Марио Константин Бучарелли верит Чехову: если великий драматург назвал свою пьесу комедией, значит, у него были на то веские основания”.

На лучезарных афишах, оповещающих о  премьере “Чайки” в Лозанне, персонажи в ослепительно белых одеждах кружатся в легком танце, кажется, вот-вот упорхнут в небо.

Предвосхищая вопросы блюстителей авторских прав, газета пишет: “Швейцарский режиссер-постановщик, основатель и руководитель Театра драмы и комедии, чутко вслушивается в текст пьесы и шум ее подводного течения, тем более что в совершенстве владеет русским языком”.

Марио Константин Бучарелли впервые приехал в Россию в 1980 году с далекой от театра целью - туристом. Тогда, вместе со своей мамой, он посетил Москву и Ленинград, остался под сильным впечатлением от увиденного и был удивлен, что в такой официально закрытой стране живут открытые и откровенные люди, рассказывает издание.

Может быть, именно это воспоминание ожило в нем, когда, двенадцать лет спустя, в лозаннском театре Види состоялась его судьбоносная встреча с Василием Скориком, педагогом московской Школы драматического искусства и сподвижником Анатолия Васильева. По словам Марио Бучарелли, эта встреча была именно тем, чего он так долго и, скорее всего, неосознанно ждал в жизни и театре.

“Однажды, по стечению обстоятельств, я остался без контракта и позвонил в Види узнать, нет ли у них интересных предложений. Мне сказали, что будет мастер-класс известного русского педагога. Я прошел по конкурсу и так попал к Василию Скорику, обучение с которым продолжил в Москве в лаборатории Школы драматического искусства. Это было в 1992 году”, - вспоминает Бучарелли.

“…Анатолий Васильев – гений, перевернувший традиционный театр, показавший, что все можно делать по-другому. Василий Скорик – гениальный педагог, который умел привести нас к тому, что нужно, когда мы терялись, помогал найти правильный путь, когда было сложно и непонятно, куда идти. …Требовалось много работы, уровень был очень высокий, но то, что получалось, было необыкновенно красиво. Мне было страшно и интересно. Позднее я сам преподавал в театре Васильева, когда он переехал в Париж, и ставил спектакли в России по его приглашению”, - цитирует режиссера “Наша газета.ch”.

“Русский театр занял совершенно особое место в творческой вселенной Марио Бучарелли. В 2000 году его постановка по “Маленьким трагедиям” Пушкина стала единственным зарубежным спектаклем в программе Пушкинского театрального фестиваля в Пскове. Год спустя Театр драмы и комедии привез в Москву на Всемирную театральную олимпиаду спектакль “Все к лучшему” по произведениям Пушкина, Мольера, Цветаевой и Ахматовой. В “русскоязычном” архиве швейцарского режиссера - постановки по Гоголю и Достоевскому, перевод в сценическое пространство стихотворений и прозы Марины Цветаевой”, - пишет издание.

Изначально все актеры Театра Драмы и Комедии, основанного в 1992 году, были так или иначе связаны с московской лабораторией. С ними Бучарелли ставил “Диптих” по Цветаевой, представленный и на сцене Школы драматического искусства в 2006 году. Для “Чайки” ему нужно было найти несколько новых актеров, и это молодое поколение он старается воспитать в традициях Скорика, передать им завещанное ему богатство, рассказывает газета.

Русская школа перевернула прежние представления Бучарелли о театре. «Признаюсь честно, в последние годы, проведенные в Италии, я начал ненавидеть театр. Мне казалось, что на сцене играют сплошные штампы. …Думаю, до встречи со Скориком в Види я неосознанно ждал, желал некоего иного театра. Конечно, я слышал о Васильеве, о поисках новых лабораторий драматического искусства в России, но это все казалось таким далеким, как сама Москва. А потом этот театр пришел в мою жизнь, и я почувствовал себя как дома. Есть моменты, когда чувствуешь себя на своем месте, хотя нет никакого рационального, сознательного объяснения. Просто знаешь, что ты - дома”, - передает издание слова швейцарского режиссера.

Похожее ощущение Марио Бучарелли испытал, когда впервые попал на литургию в православную церковь. По словам режиссера, тогда он ничего не понял на старославянском, но ясно почувствовал, что находится там, где нужно. Он ждал почти четырнадцать лет, прежде чем принять православие: не хотел, чтобы это было капризом или тягой к экзотике, но созревшим внутренним решением. Отсюда и второе, православное имя Марио Бучарелли - Константин, сообщает “Наша газета.ch”.

Работу над созданием своей - чеховской - “Чайки” Бучарелли начал с чтения и разбора текста - поиска в содержании энергетических взаимосвязей и импульсов, определяющих игру актеров и движение образов.

“Я считаю, что представлять публике сюжетную канву пьесы – высшее неуважение к ней. На сцене не должно существовать рассказа в нарративном смысле, он выстраивается через энергию игры. Все умеют читать, и смысл театра – не пересказывать текст и не иллюстрировать его, это не наше дело. Я не могу писать лучше Чехова и не пытаюсь это сделать. У меня другое искусство – перевод, или, точнее, транскрипция литературного текста для сценического пространства, актерского мастерства. Самое интересное в работе режиссера – выстроить философский мир, заключенный в пьесе. И когда автор хороший, у него всегда есть философский подтекст. Его можно найти у Шекспира, Чехова, Мольера, Пиранделло…” - говорит режиссер.

“Для меня эта пьеса - чеховский манифест нового театра, размышление о причинах существования театра вообще, о его назначении в жизни людей. Вопрос о том, нужен ли людям театр, и какой… Я согласен с Чеховым и считаю, что в этой пьесе можно найти позитивные, светлые стороны. (…) По-моему, смысл скрывается в том, что театр может дать надежду, веру в любовь, которая избавляет от страхов и делает жизнь прекраснее”, - цитирует Бучарелли “Наша газета.ch”.

Еще один “русский” юбилей в Швеции

О праздновании десятилетия Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью в шведском городе Мальме сообщает портал Rurik.se.

В Мальме целый день 17 сентября 2011 года проходили торжества, на которые собрались самые разные люди. Их объединило Общество по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (”Skruv”). А на следующий день прошли занятия детского клуба “Колокольчик“- и все это по-домашнему, тепло и радостно, пишет издание.

Поэты “Skruv” и гостья из Москвы Елена Шацкая читали свои стихи из новой книги “От сердца к сердцу“ (2011). Все произведения опубликованы и зачитывались на двух языках, причем иногда переводчиков оказывалось двое, и оба выступали со своим вариантом. В перерыве пел - и тоже на русском языке - шведский хор Skаnes Övertonssаngsförening под руководством Есты Петерсена, сообщает портал.

Ближе к вечеру гостей позвали к накрытому столу, на котором появился огромный торт. Однако участники праздника все свое внимание сосредоточили на концерте.

К концерту начали готовиться еще летом, сценарий переписывали много раз, репетировали танцы и шили костюмы. И все удалось: и шутки, не переводимые на шведский, и серьезные классические произведения, и танго, и “Яблочко”. Ведущих было трое, и действовали они слаженно, пишет издание.

От Союза русских обществ юбилярам вручили книги “Приемная семья”, “Швеция: рецепты выживания в благополучной стране” и бумажную версию Электронной газеты RURIK, сообщает портал Rurik.se.

Источник:   Голос России

Метки: ,

Оставьте свой отзыв!